This corpus-assisted study explores Netflix subtitlers' strategies for translating 1564 English swear words into Arabic, using a 699,229-word parallel corpus of 40 English movies and their Arabic subtitles. Three main strategies were identified: omission (most frequent, varying from 40% to 66% across genres), softening (second most frequent, 20-39%), and swear-to-non-swear (least frequent, 11-21%). The study highlights the impact of cultural constraints and censorship on translation choices and recommends further research on various audiovisual translation modes.
Publisher
HUMANITIES AND SOCIAL SCIENCES COMMUNICATIONS
Published On
Jan 30, 2023
Authors
Hussein Abu-Rayyash, Ahmad S. Haider, Amer Al-Adwan
Tags
translation strategies
subtitling
censorship
swear words
cultural constraints
audiovisual translation
Related Publications
Explore these studies to deepen your understanding of the subject.