This corpus-based study investigates the subtitling strategies employed by Arab translators when rendering the English f-word in Hollywood films (2000-2018). The study analyzes 90 films, examining whether translation choices are source-language or target-language oriented. Findings reveal that the f-word's function significantly influences subtitling strategies, with omission being the most prevalent, particularly for emphatic intensifiers and idiomatic phrases. The use of Modern Standard Arabic restricts linguistic options, and audiovisual context (gestures, visuals, etc.) also impacts translator choices. Religious expressions are frequently used as substitutions, highlighting cultural and linguistic constraints.
Publisher
HUMANITIES AND SOCIAL SCIENCES COMMUNICATIONS
Published On
May 30, 2024
Authors
Yousef Sahari
Tags
subtitling strategies
Arab translators
cultural constraints
translation choices
Hollywood films
f-word
Modern Standard Arabic
Related Publications
Explore these studies to deepen your understanding of the subject.