This study examines the strategies used in subtitling Egyptian idioms into English on Netflix, using a corpus of two Egyptian movies, "The Great Chinese Beans" and "The Humans and the Mongoose." The analysis, based on Baker's taxonomy of translation strategies, reveals that cultural substitution is the predominant strategy, while literal translation and mistranslation are also present. These findings highlight the challenges posed by cultural and linguistic nuances in subtitling and their implications for translation practitioners and scholars.
Publisher
Humanities & Social Sciences Communications
Published On
Jul 22, 2024
Authors
Ahmad S. Haider, Reem Shuhaiber
Tags
subtitling
Egyptian idioms
translation strategies
cultural substitution
Netflix
mistranslation
literary analysis
Related Publications
Explore these studies to deepen your understanding of the subject.