This paper explores interpreting strategies used by TV interpreters to render English proper nouns (PNs) into Arabic during King Charles III's speeches. A qualitative and quantitative approach analyzed PNs categorized by Särkkä (2007) – central (CPNs), extended (EPNs), and descriptive (DPNs) – and their Arabic renditions by three TV interpreters. Results, based on Kalina's (1992) strategy typology, show frequent use of emergency strategies like omission (especially with CPNs) and compression (mostly with DPNs). Transliteration was common for CPNs, while transliteration plus translation dominated for EPNs.
Publisher
HUMANITIES AND SOCIAL SCIENCES COMMUNICATIONS
Published On
Feb 06, 2024
Authors
Hanan Al-Jabri, Sukayna Ali, Ghadeer Alhasan
Tags
interpreting strategies
English proper nouns
Arabic
TV interpreters
King Charles III
transliteration
translation
Related Publications
Explore these studies to deepen your understanding of the subject.