logo
ResearchBunny Logo
La traduction des métaphores, des répétitions et la traduction onomastique dans la version anglaise de L'enfant noir de Camara Laye

Linguistics and Languages

La traduction des métaphores, des répétitions et la traduction onomastique dans la version anglaise de L'enfant noir de Camara Laye

Y. J. Waliya and A. A. Ajimase

Translation is both a technical craft and a natural gift: this study examines Camara Laye's L'Enfant noir — the first French-language sub-Saharan novel of the colonial era — and argues that faithful English retranslation requires deep cultural, traditional, social, political, economic and religious knowledge. Using onomastic analysis and identifying metaphors and repetitions, the authors critique existing unfaithful French–English renderings and suggest a retranslation. Research conducted by Yohanna Joseph Waliya and Angela Awhobewom Ajimase.

00:00
00:00
~3 min • Beginner • English
Abstract
La traduction est un métier technique qui nécessite la compétence professionnelle et le don naturel. L'Enfant noir de Camara Laye est le premier roman négro-africain d'expression française paru pendant la période de la colonisation. Il vise la valorisation des beautés de l'Afrique traditionnelle. Ayant été rongé par la nostalgie en France, l'auteur raconte les histoires de son enfance au village où règne la solidarité culturelle. Pour traduire ce chef-d'œuvre de Camara Laye vers une autre langue, on aura besoin de bagages cognitifs de la culture, de la tradition, de la société, de la politique, de l'économie et de la religion de l'environnement où l'auteur a vécu avant d'écrire son roman. À condition que L'Enfant noir ne soit le roman des Africains en Afrique, les figures de style métaphorique et répétitif qui expriment l'émotion de l'état de son âme visent la désignation des noms propres dans le roman. L'étude onomastique nous aidera à faire la traduction littéraire en encadrant la lecture de la littérature dans la société donnée. La présente recherche a trois objectifs : le repère des métaphores, des répétitions ainsi que l'étude onomastique. Nous allons puiser dans les traductions infidèles à cause de l'incohérence du traducteur français-anglais du roman en nous servant de l'analyse critique de la traduction comparative afin de suggérer la retraduction du roman en anglais.
Publisher
Alkebulan: A Journal of West and East African Studies
Published On
May 20, 2025
Authors
Yohanna Joseph Waliya, Angela Awhobewom Ajimase
Tags
traduction littéraire
Camara Laye
L'Enfant noir
onomastique
métaphores et répétitions
analyse comparative de la traduction
compétence culturelle
Listen, Learn & Level Up
Over 10,000 hours of research content in 25+ fields, available in 12+ languages.
No more digging through PDFs, just hit play and absorb the world's latest research in your language, on your time.
listen to research audio papers with researchbunny