logo
Loading...
Aesthetic poetry and creative translations: a translational hermeneutic reading

Humanities

Aesthetic poetry and creative translations: a translational hermeneutic reading

R. Lahiani

This insightful study by Raja Lahiani delves into the intricacies of translating Arabic poetry into English, focusing on the transformational journey of Labid's *Mu’allaqa*. With a critical look at ten translations spanning over two centuries, it reveals the delicate balance between re-creation and the essence of the source text's aesthetic message.... show more
Abstract
This paper investigates the hermeneutic processes involved in translating instances of imagery in Arabic poetry into English across a period ranging between 1789 and 1993. It examines ten translations of two verse lines from Labid’s Mu’allaqa. The paper does not aim to determine whether a given translation is correct—its purpose is, rather, to use translational hermeneutics as a key analytical tool to identify which translation products may be considered acceptable within the scope of this theory. Translational hermeneutics conceives of translation as re-formulation and, hence, re-creation. The notion of identity is minimised, in translational hermeneutics as well as in this study, by investigating how a source text’s aesthetic message can assume a different form when translated. The assessment of different translations in this paper’s case study demonstrates that translating responsibly is, first and foremost, translating responsively.
Publisher
Humanities and Social Sciences Communications
Published On
Dec 20, 2022
Authors
Raja Lahiani
Tags
translation
Arabic poetry
hermeneutics
Labid
Mu’allaqa
aesthetic message
responsiveness
Listen, Learn & Level Up
Over 10,000 hours of research content in 25+ fields, available in 22+ languages.
No more digging through PDFs, just hit play and absorb the world's latest research in your language, on your time.
listen to research audio papers with researchbunny