logo
ResearchBunny Logo
Unravelling the stylistic nuances: a comparative multidimensional analysis of amateur and professional translations of Legends of the Condor Heroes

Linguistics and Languages

Unravelling the stylistic nuances: a comparative multidimensional analysis of amateur and professional translations of Legends of the Condor Heroes

I. Chou, Z. Xiang, et al.

Dive into this study by Isabelle Chou, Zhangyujie Xiang, and Kanglong Liu, exploring the significant stylistic differences between amateur and professional translations of Jin Yong's beloved martial arts epic, *Legends of the Condor Heroes*. Discover how translation quality impacts reader comprehension and engagement in cross-cultural contexts.

00:00
00:00
~3 min • Beginner • English
Abstract
Style research has always been an important field in corpus-based translation studies. However, the stylistic differences between amateur and professional translations of epic Chinese martial arts fiction have received limited attention in the existing literature. This study addresses this gap by examining the stylistic differences in amateur and professional translations of the novel Legends of the Condor Heroes, a representative work of this genre gaining popularity through fan-translation websites. Employing Biber's multidimensional analysis, this study investigates fictional speech and narration in both amateur and professional translations. The findings reveal that amateur translations exhibit less variation between speech and narration, characterized by lower levels of involvement in dialog and reduced informational density in narrative passages. Moreover, amateur translations tend to employ more abstract language across both speech and narration compared to their professional counterparts. These stylistic disparities may influence readers' comprehension and engagement with the text, potentially affecting their access to critical narrative elements. The study posits that the lack of professional training and experience, as well as the collaborative and open-source nature of amateur translation communities, may contribute to these observed differences in amateur translations. This research contributes to translation studies by examining stylistic differences between amateur and professional translations of Chinese martial arts fiction, potentially informing future studies on reader engagement and the reception of translated Chinese literature. The findings also highlight the importance of considering the impact of amateur translation practices on the dissemination and reception of popular genres in cross-cultural contexts.
Publisher
Humanities and Social Sciences Communications
Published On
Aug 19, 2024
Authors
Isabelle Chou, Zhangyujie Xiang, Kanglong Liu
Tags
translation
amateur vs professional
Jin Yong
Legends of the Condor Heroes
cross-cultural
stylistic differences
reader engagement
Listen, Learn & Level Up
Over 10,000 hours of research content in 25+ fields, available in 12+ languages.
No more digging through PDFs, just hit play and absorb the world's latest research in your language, on your time.
listen to research audio papers with researchbunny