logo
Loading...
Reconfiguring a Chinese Superhero through the Dubbed Versions of Monkey King: Hero is Back (2015)

Linguistics and Languages

Reconfiguring a Chinese Superhero through the Dubbed Versions of Monkey King: Hero is Back (2015)

L. Liang

This fascinating research by Lisi Liang delves into the English-dubbed adaptations of *Monkey King: Hero is Back*, exploring how Chinese heroic legends are tailored for Western audiences. It reveals how dubbing strategies differ significantly between cultures, shedding light on the challenges of linguistic and cultural translation in media.... show more
Abstract
The paper aims to investigate how a Chinese heroic legend was reconfigured for Western viewers through the English-dubbed versions of a case-study film, Monkey King: Hero is Back (2015). The ultimate goal of the study is to shed new light on how dubbing practice may better cater to Western target audiences. Based on two macrolevel translation theories, three translation models, and the two microlevel translation strategies, this paper discusses the most commonly used film translation strategies for English dubbing in the case-study film and their implications for the effectiveness of translation. The findings suggest that driven by the target-audience orientation, English-dubbing strategies often use standard language constrained by linguistic and cultural disparities as opposed to dynamic, adaptive Chinese dubbing.
Publisher
Humanities & Social Sciences Communications
Published On
Oct 13, 2022
Authors
Lisi Liang
Tags
English dubbing
Chinese legend
Western audiences
translation strategies
cultural adaptation
dubbing practices
Listen, Learn & Level Up
Over 10,000 hours of research content in 25+ fields, available in 12+ languages.
No more digging through PDFs, just hit play and absorb the world's latest research in your language, on your time.
listen to research audio papers with researchbunny