logo
ResearchBunny Logo
Are mouse noodles actually made from mice? Touring street food name translations

Food Science and Technology

Are mouse noodles actually made from mice? Touring street food name translations

H. Zhu, L. H. Ange, et al.

This intriguing study by Hongxiang Zhu, Lay Hoon Ange, and Nor Shahila Mansor delves into the cultural nuances of translating popular Malaysian street food names from Chinese to English. With a focus on diverse noodle dishes, the research reveals how cultural influences shape transliteration practices, reflecting Malaysia's multicultural tapestry. Uncover the vibrant world of food translation and its hidden meanings!

00:00
00:00
~3 min • Beginner • English
Abstract
Street food helps to characterise Southeast Asia as a popular gastronomic destination for tourism. However, confusion regarding its translation can make it difficult to understand the nature of its food types and selections. This study aims to examine how street food names in Malaysia are translated from Chinese to English and explore the cultural influence found within the translations of street food names. This study adopts a qualitative case study with thirty-six types of translations for mouse noodle, nineteen types for Hokkien Mee, twenty-two types for Wan Tan Mee, and seven types for Kueh Chap. Data analysis encompassed both micro content analysis for food translation techniques with changes in content and linguistic aspects of translation varieties and the macro-analysis from an ethnography approach with a semi-structured interview comprised of perspectives from ten food vendors and twenty consumers. The analysis of the interviews is guided by linguistic and cultural factors. This study found that street food names were translated with transliteration, literal translation, amplification, omission, and their combinations—the results showed that transliteration was the most frequently used technique. In detail, the changes made in the translations were in both content and linguistic aspects—mainly addition, omission, restructuring, lexical, and morphological changes. The results also showed that the factors that played a major role include knowledge (background knowledge and linguistic competence), time, and culture (localisation and cultural policy). The ethnographic description explained how these factors result in transliteration within the social relations of Chinese Malaysians. In conclusion, the transliteration based on Chinese dialects and its varieties in spelling has labelled Malaysia a multicultural destination, in which its diverse cultures are intermingled in the translations of street food names.
Publisher
Humanities & Social Sciences Communications
Published On
Apr 26, 2024
Authors
Hongxiang Zhu, Lay Hoon Ange, Nor Shahila Mansor
Tags
translation
Malaysian street food
cultural influences
multicultural
transliteration
noodle dishes
qualitative research
Listen, Learn & Level Up
Over 10,000 hours of research content in 25+ fields, available in 12+ languages.
No more digging through PDFs, just hit play and absorb the world's latest research in your language, on your time.
listen to research audio papers with researchbunny