This study uses a full multi-dimensional analysis to investigate linguistic variation in interpreted diplomatic language during Chinese Regular Press Conferences, comparing it to its non-interpreted counterpart. A factor analysis of 113 linguistic variables yielded five dimensions: Involved vs. Informational Production, Objective vs. Addressee-focused Narration, Literate-Oral Continuum, Information Elaboration, and Narrative vs. Non-narrative Concerns. Interpreted language was found to be more informative, objective, less elaborated, non-narrative, and formal than non-interpreted language, although both navigated the literate-oral continuum. The findings have implications for corpus-based interpreting studies and diplomatic interpreter training.
Publisher
Humanities and Social Sciences Communications
Published On
Oct 24, 2024
Authors
Yao Yao, Dechao Li, Yingqi Huang, Zhonggang Sang
Tags
linguistic variation
interpreted language
diplomatic language
factor analysis
corpus-based interpreting
language dimensions
Related Publications
Explore these studies to deepen your understanding of the subject.